
Надо сказать, что Хакера я нарисовал не сразу, это забавная история. Конечному результату предшествовали долгая перерисовка, потом еще более долгая переделка отдельных кадров, изменение и вставка диалогов, переписка сюжета. В итоге он был переделан мной практически полностью – короче говоря, книжка вышла совершенно не про то, о чем задумывалась сначала.
В основе настоящего сюжета – большой политический заговор в недалеком будущем, а в первоначальном сценарии – том самом, который я долго-долго переделывал, - книжка была о событиях 3000 какого-то года на другой планете, где случилась ядерная война и вся жизнь была сконцентрирована только в башнях.
В новой версии про башни уже на первой странице написано, что это «окраина Парижа», а по первому сценарию люди жили в башнях, стоящих посреди планеты-пустыни, и больше на планете не было ничего. Так думал и главный герой, но главная задумка француза - сценариста заключалась в том, что вся планета была искусственной, и кроме этих самых башен на ней ничего нет.
С чего же начался этот проект? Дело было так: я пытался работать с американским издательством Marvel или DC (я в них постоянно путаюсь…а было это 10 лет назад), рисовал для них Бэтмена, про это я уже рассказывал. Редактор написал мне письмо: «ты рисуешь нам какого-то дурацкого Бэтмена! У тебя же ярко выраженный европейский стиль! Давай, вали отсюда!». И я повалил. Французский язык я, конечно, не знал, но у меня был клёвый помощник – программа «Промпт 98»! Причем это была пробная версия Промпта, которая переводила совсем ужасающе.
На французских сайтах, которые называются «bd», «adbd», в общем все, что с «bd», есть форумы, где сценаристы ищут художников. Видимо, художники все расхватаны, а сценаристов до фига и все хотят создавать комиксы. Но рисовать они не умеют, поэтому хотят писать для них сценарии и считают, что это проще, хотя, на мой взгляд, это, честно говоря, сложнее. Но тогда я не знал, что большинство этих сценаристов просто любители комиксов и никаким местом не профи. На одном из таких форумов я увидел сообщение (переводя все так же при помощи Промта) сценариста-француза о том, что он ищет для научно-фантастической книжки художника. Я тут же написал ему (при помощи все того же Промта!): «я – клевый русский художник, такой клевый, что просто офигеть! Все от меня офигевают! Давай сделаем крутую книжку!», - и прислал ему пару своих работ. На что француз сказал «как-то не это… Не шибко круто…» и прислал то, что ему уже нарисовал один французский художник… Это было просто… такое полное Г, что дальше некуда. Художник, видимо вообще не знал с какой стороны браться за перспективу, поэтому она у него была везде обратная. «Вот действительно офигенный художник! И он уже у меня рисует» - подписал письмо с картинками француз. Я подумал про себя: «Наверное, я что-то недопонимаю. Может, у этого парня глаза с другой стороны?..». В ответе же написал «но я все равно нарисую первую страницу», и нарисовал ее. Нарисовал так, что «там» все «легли» (прим. ред. – один из кадров пробных страниц размещен на внутренней обложке «Хакера»). В изданном «Хакере» цвет сделан на компьютере, а ту первую страницу я нарисовал живыми красками (гуашь, темпера, аэрограф). Рисовал, наверное, где-то неделю. Получилось, на мой взгляд, все равно криво. Я ее покажу, выложу скоро на своем сайте, который сейчас делается, вместе с подробной историей создания проекта, там вы сможете ее внимательно рассмотреть.
Так вот, нарисовал я ее криво и подумал: нет, так рисовать комикс я не буду. Потому что во-первых это все-таки правда криво, а во-вторых – долго. На компьютере в то время я не рисовал, а живыми красками рисовать невообразимо долго - это для себя я работал не торопясь, а для реального проекта приходится укладываться в сроки, так что краски я решил отложить, пусть будет компьютерный цвет.
На этот раз сценарий мне переводил уже не Промпт, а – Миша (Михаил Хачатуров)!
Михаил: - Причем сценарий менялся постоянно…
Забегая вперед, скажу: когда мы подписали контракт и там было оговорен порядок работы: сценарист пишет сценарий на несколько страниц, я эти страницы рисую и мы получаем за это гонорар. Поэтому когда сценарист писал сразу чистовик, он написал полную фигню; когда же он начал писать постепенно, из месяца в месяц, положение слегка выправилось. Я думаю, Миша помнит как это было.
Михаил: - Да-да, помню… Было весело…
Когда началась работа со сценаристом, то он, предположил, что я, наверное, буду рисовать долго… И еще много чего… А сценарист был очень пробивной! Надо уточнить, что среди французов это редкость, чаще встречаются обратные типы: в основном – снобы (« мне это надо?.. Или не надо?..» и так далее, в том же ключе).
Про издательство Soleil (Солей)
Мой же сценарист был – УХ, он сильно горел желанием пропихнуть сценарий! В запале он поехал в Soleil, хотя издательство находилось в другом городе. Сценарист жил в Дижоне (это центр Франции), а Soleil располагается на южном побережье Франции, в Марселе (правда, на быстром поезде это недалеко, всего час езды). В общем, он поехал и убедил редакторов! Видимо он сказал (Еремин делает комически страшное лицо, показывая как будто держит в руках пистолет): «Либо ты меня печатаешь, либо я тебя сейчас…!!! ». Потому что как иначе заставить напечатать такую книжку – я не знаю.
Михаил: - У Soleil тогда была такая политика: они брали все подряд, что более менее соответствовало профессиональному уровню.
Да… В общем, они брали все, что ни придется. У них с тех пор только владелец не сменился, остальных сотрудников он поменял, а тогда, при старых редакторах, многие вещи проходили, которые при новых уже не проходят, потому что позже, года через четыре, владелец издательства выдвинул манифест: будем делать мангу! Цветную, но мангу – иными словами, евромангу. Все, что этому не соответствует – печатать не будем. Я прочитал об этом статью во французском журнале про комиксы.
«Хакер» - первая книжка, попавшая под сокращение, поскольку на евромангу она никак не была похожа.
Что такое евроманга в представлении Солей? Конечно, у них бывают и хорошие книжки, но обычно евроманга для них, это значит большие руки, большие ноги, большие носы! Большие глаза естественно. Правда, глаза - так себе, большой нос главнее! Большой нос - это сразу манга, большой нос - это всё. Это и было страшно… Я, разумеется, этим критериями не соответствовал, потому как пытался Рисовать. «Он пытался рисовать, Негодяй!» (смеется)
Soleil за мой проект даже выплатили гонорар, правда небольшой, даже не помню сколько. Заплатить заплатили, но печатать не стали, мотивируя это несоответствием их издательской политике.
В книжку я вложил много труда и времени - делал её долго, больше года (у меня уходила где-то неделя на страницу), что, собственно, можно понять по детализации, а цвет я потом получше сделал, первоначальный-то был попроще. Три дня в среднем уходило на карандаш, два дня - на тушь и ещё два - на цвет, как раз получается неделька. Работал я без выходных, постоянно работая только над этим проектом. Представьте себе, вот уже есть готовая книжка, а они, типа, решили, что это не круто! И просто-напросто не стали её печатать.
Но прошло три года, и права на книгу вернулись ко мне.
Жан-Стефан Кнейп (автор первого варианта сценария Хакера)
Он был не от мира сего, этот человек. Любитель комиксов. Когда мы подписали контракт, он сказал - ну вот, теперь я женюсь, у меня будут деньги! Не знаю откуда он брал деньги, но сочинял комиксы, как крутой мен.
Когда Soleil отверг «Хакера» и вернул права, в нашем списке возникло издательство, которое называлось «Нуклеа 2». Они сказали «мы всё напечатаем»! Через месяц они разорились. Потом была ещё пара издательств, с которыми случилось тоже самое. Говорят: «Блин, мы напечатаем, всё прекрасно»! Через месяц читаю в интернете – «ликвидированы». Ну, видимо Жан не выдержал… В общем, он был клёвый чувак, я ему посвятил этот комикс всё-таки. Он посвящён Жану Стефану Кнейпу. Он умер, хотя был даже моложе меня, ему тогда было, наверное, лет тридцать.
Отступление про тенденцию в издании BD
Дело в том, что, - не обижайтесь, я нагоню сейчас бочку на европейцев. - современные издательства как правило издают кривые комиксы. Криво нарисованные.
Почему?
Мы думаем, что художники просто не умеют рисовать, но это ни фига не так, художники умеют рисовать, во всяком случае, многие. Однако с них буквально требуют рисовать криво!
Михаил:
- Прежде всего быстро.
- И криво!
- Не, если можешь быстро и прямо, то пожалуйста. Но это только Мёбиусы умеют и все остальные зубры BD.
Я так понял, что конечный результат не только от скорости зависит, но и от требуемого издателем уровня кривости. Когда я стал этот вопрос исследовать, я понял, что чем кривее нарисован комикс, тем ближе он в представлении некоторых европейцев к искусству. Это вообще здорово - если у человека глаза растут сбоку, то вот оно, искусство! А вот люди, которые умеют рисовать, им хуже - тяжело перестраиваться. Я знаю пару русских художников, которые умеют рисовать, и у них во Франции полные непротыки были всегда. Полные! «Здесь манера какая-то неправильная, а здесь слишком реалистично» и т.д. и т.п., и авторы перерисовывали. - Как же издаются тогда Манара, Серпьери?
Не знаю, но, надо учитывать, что в издательства DARGAUD, LOMBARD, CASTERMAN, где издаются сильные авторы, не так-то просто попасть, это старые издательства, с традициями. А издательства, открытые новым авторам, берут, как правило, «кривых» художников.
Почему?
Анализируя и читая французские сайты (опять же с Промптом!) я понял, что «некоторые европейцы» печатают кривые комиксы, потому что на фоне кривого рисунка плохой сценарий изрядно выигрывает. Когда рисунок хороший - требуется и хороший сценарий, когда рисунок плохой - можно сценарий попроще, и всё равно он будет казаться хорошим. Нарисовано-то всё криво, а тут – ТЕКСТ! И в тексте написана какая-нибудь классная мысль. «Блииин! – восклицает читатель. - Так этот криво нарисованный комикс ещё и кто-то придумал?!»
Отказы
Мои работы и работы Алексея Межевича показывали Dargaud, они сказали, что это очень архаично, так больше не рисуют.
То есть, в Dargaud, как вы поняли, мне тоже отказали. Это одно из самых крупных издательств во Франции, самое «пальцовое», так что отказали они мне не как-нибудь, а письменно. Я их отказ повесил на стенку, над кроватью, чтобы потом, когда стану знаменитым и они сами будут меня звать, я мог его всем продемонстрировать. А написано там примерно следующее: «Дорогой Александр Ерёмин, идите-ка Вы на…» И список адресов куда именно направить мне свои высокохудожественные стопы. Но я решил, что туда не пойду. Это не клёво, туда идти. Тем временем появилась замечательная девушка, звали её FeeVerte. Она помогала «К9» на Украине (фестиваль в Киеве слышали?), теперь живёт во Франции. Я получил от нее письмо: «хочу быть агентом, распространять комиксы, у нас на Украине и в России классные авторы»! Я дал ей комикс – толкай, мол! - а она – бдыщ! – и толкнула. Но жизненные выкрутасы не позволили ей продолжить, началась деловая переписка и надо было как любому обычному агенту общаться: с издателем - с художником, с издателем - с художником, с издателем - с художником, решать один вопрос, другой вопрос, третий, она мне написала письмо, в котором прикрыла лавочку. Не помню сейчас дословно текст, но это уже не важно, я ей очень признателен за толчок хоть она больше и не может быть моим агентом!
Думаю она была права, заниматься комиксами опасно для жизни!
Это всем нам предупреждение: если хотите жить, не связывайтесь с комиксами! (смеется)
Новая идея для проекта Хакер
Итак, Жан умер. Ко мне вернулись все права, кроме прав на его текст и его идею. То есть, идея должна была стать совершенно другой, и я ее придумал. Мне ведь достался в наследство комикс, который не брали нигде, все говорили «ну как-то… это… всё у тебя не то»! Тогда-то я и решил, что надо просто-напросто всё переделать! Я, типа, возьму, и напишу клёвый сценарий - я же великий писатель, в конце концов! (от ред.: А.Еремин написал в соавторстве и издал книгу в жанре фантастика «Пророки невозможного» издательство АСТ (http://ast.ru/item/557233/)) А что? Надо мнить себя великим писателем, иначе вообще ничего не родишь: будешь все время думать «этот написал круче, этот еще круче…» Вот, скажем, такой пример из жизни: познакомился я однажды с одним очень классным русским художником. И он мне говорит: «Вот, в Европе есть Манара, есть Серпиери… есть ещё такие-то и такие-то клёвые художники… Ты «Пифа» старого видел? Ты так рисовать умеешь?» – «Нет!» - «Ну вот, ты же понимаешь, что там художников и без нас навалом, не надо туда соваться». И я жил всё время под этим прессом - «Манара, Серпиери…». А ведь помимо Манары и Серпиери там ещё есть ТЫСЯЧИ НЕУМЕХ, просто бумагомарак, которые рисуют незнамо что!..
И я все-таки решил к ним присоединиться.
Короче, я решил переписать сценарий. Идея теперь совершенно другая. Скажем, вот эти башни теперь нужны совершенно для другого - они вырабатывают энергию. Естественно, зачем они ее вырабатывают, никто не знает. Это раскроется примерно в… десятом томе. Еще у первого сценариста там были импланты, которые зачем-то вставляли в голову - видимо, он насмотрелся «Матрицы». Я прикинул, что надо придумать что-то по этому поводу тоже, и придумал, что импланты будут беспроводные! Короче говоря, человек всё время находится в сети. Потом я прочитал фантастическую книжку со схожим сюжетом: вот смотрите, заходят люди в магазин, там диванчики, стульчики, книжки на полках лежат… (описывает обстановку Панглосса.) Представьте себе, что на самом деле всего этого нет, на самом деле это железный сарай, мы всё видим в виртуале, а на полках лежит какой-нибудь хлам, или вообще ничего не лежит. Но мы-то думаем, что там всё красиво…
Вот гад, спёр у меня идею, я же ещё ничего даже нарисовать-то не успел!… Ладно, я придумаю ещё лучше. (злобным шопотом)
Итак! В первоначальном сценарии Винсента Харпера просят стереть информацию, это осталось и у меня. Но никакого упоминания о том, о какой информации идет речь, раньше в сценарии не было. А у меня есть! И предыстория даже есть!
Его просят стереть информацию, он ее стирает, потом за ним гонятся и в конце-концов убивают. Он умирает и пишет электронное письмо известному журналисту: «так, мол, и так, я стер информацию, а меня убили». Все! Интересно?… На мой взгляд – не очень. А еще я понял, что люблю, когда кругом мировой заговор! Чтоб была крутая фантастика!! И я сделал мировой заговор. В итоге у меня все так завязаны друг с другом, что не оторвешь, причем они об этом даже не подозревают - ну естественно, как в любом нормальном заговоре. Причем читатели русской версии хоть чуть-чуть понимают, что там что-то не так, а читатель французский вообще ничего не понимает, потому что французский перевод был изначально нормальный, но… в издательстве его решили изрядно отредактировать. Выглядит эта редактура примерно так: в оригинале Винсент говорит «Че вы здесь шастаете, козлы!», а во французском: «Здравствуйте, господа, зачем вы здесь ходите? Вы не правы…» Здорово, да? И так вся книга. (прим. ред. - хватается за голову). А еще они друг к другу обращаются на «вы»: «Вы, месье, это сделали нехорошо…» И вдруг, посреди всей этой политкорректности, переводчик ни с того ни с сего вставляет слово “merde”, что по-французски значит «дерьмо». «Вы не правы… вот дерьмо!» А потом опять идет абзац высоким слогом.
(голос из зала): У меня один вопрос. А зачем они это сделали?
Не знаю. Не знаю, зачем. Естественно, в том тексте, который перевел Мишин друг, ничего подобного нет. Видимо, они решили улучшить…
О «гениальности» моей задумки про мировой заговор по первой книжке, конечно, судить сложно. В ней все только начинается! Во второй книжке двери заговора чуть-чуть приоткрываются, еще маленькая часть раскроется в третьей.
Значит так, теперь немного о правильном: эту книжку я посвятил памяти Жана-Стефана Кнейпа.
А теперь о клевом! Естественно, не думайте, что я это все сделал сам. Литературный редактор – Миша Хачатуров.
Русская версия «Хакера»
Русскую версию я выбил так. С помощью FeeVerte. Я говорю французам:
- Хочу, чтобы это было на русском! Отдайте мне права на Россию.
- Мы тебе не можем отдать права на Россию! – ответили они.
- Почему?
- Ну-у, в России такой рынок, мол, ка-ак разовьется! Мы денег на этом не заработаем… и потом русские издания очень плохие, в России не умеют печатать.
И это правда. Я все равно настаивал на передаче прав, месяца два или три, я закидывал письмами FeeVerte: «Отдайте мне права на Россию! Отдайте мне права на Россию!». Они сказали «Все! Заколебал! Напечатаем мы тебе русскую версию». И напечатали!..
FeeVerte – Молодец!!! Это ее заслуга на самом деле.
Тираж русской версии – тысяча экземпляров. И это было довольно здорово.
Я сделал 2 версии комикса, причем так: цвет - один в один, графика - тоже. Поменял я только шрифт. Причем шрифт, естественно, я вставлял сам, потому что если бы это делал кто - нить другой, то наверняка бы перепутал баллоны или еще какая-нибудь несуразица случилась.
Русский текст редактировало несколько человек.
- Я литературной частью занимался, но не корректурой!
- Да-да… Корректурой вообще никто не занимался.
- Ну вот, в том то и дело. Ошибки мы исправляли, по-моему, по телефону.
- Точно!
- Это было очень смешно
- Да-да-да, типа вот на такой странице на таком-то баллоне вот такая-то ошибка…
- Аааа… ну ладно. – добавлял я после каждой найденной ошибки. (прим. ред. - смеется)
Записал на бумажке, потом что вспомнил, то и поменял.
Как я сказал, этот альбом мне помогали делать несколько человек. Кроме Миши, естественно, мне помогали еще люди. Я их здесь указал. (прим. Ред. - показывает на книге). Ассистент, «ассистент пурле кулёр»… или как это произносится по-французски?
Михаил: “По цвету. Ассистент по цвету”
Цвет
Да, ассистенты по цвету: Ли, А. Межевич и Н. Снегирева, А.Ремизов, Субару. «Субару», потому что я не знаю настоящее имя этой девочки. Ассистенты по цвету делали цветовые плашки; естественно, все светотени и окончательные цвета делал только я. А они мне заливали, часто произвольным цветом, просто чтобы Винсент был залит одним цветом, куртка другим, рубашка - третьим. Причем надо было, чтобы у заливки края были жесткие, четкие, только такая заливка позволяет просто выделить область и поменять ее цвет. Но у половины картинок были размытые края, поэтому выделять это всё приходилось долго… выделять, потом расширять на пиксель… И так надо было поступить сначала с общим цветом, потом с внутренним, потом с еще более внутренним. Очень трудоемкая работа. Если присмотреться, в комиксе смещений контура не видно. Под черным должен был быть цвет чтобы у контура не было белого ореола при небольших смещениях, как на старых французских комиксах. Сейчас это, правда, бывает категорически редко. «Смещение» это когда типографские пленки разъезжаются, и виден радужный ореол вокруг контура: полосочка контура черная, полоска контура синяя, полоска контура красная… Я не хотел, чтобы у меня так было! Поэтому я попросил ребят сделать вот эти вот плашки с цветом под контуром. В комиксе везде цвет под контуром. Сам контур лежит только на одной типографской пленке, под ним на других цветовых пленках контура нет. Ну и, по-моему, результат себя оправдал. То есть практически нигде французы при печати не наврали. По-моему, это очень хорошо. И я стараюсь при отрисовке второго тома делать так же. Пока нарисовал тушью 8 страничек, продолжаю рисовать дальше карандаш, цветом я сделал 2 странички.
Продолжение серии
Для второго тома я написал крутой сценарий… Я думал: “Блин, я написал офигенный сценарий!” И дал его Мише. Миша сказал: “Блин, какое же дерьмо ты написал” (прим. ред. – смеется) ”Как? Вообще?!..” “У тебя здесь ни характеров, ни интриги, ни драматургии!” Я думаю: “Да-а-а…” В общем, я всё переписал, прямо посреди работы. Как я это обычно и делаю (прим. ред. – смеется). Первые 8 страниц я, естественно, не переписывал, а вот дальше переписал - и теперь там всё происходит по-новому, весело, радостно, красиво, с огоньком.
Всё.
Вопросы
Вопрос: “А продолжение тоже будет на русском?”
Не знаю, как продастся. Если 1-й том разойдется к сентябрю, когда запланирован выход второго, то…
Если этого не произойдет, то русская версия второго тома наверняка появится в сети. Я конечно не буду иметь к этому никакого отношения, но так всегда бывает. Вы догадываетесь.
Вопрос: ”Сколько должно продаться, чтобы они продолжили печатать на русском?”
Это наверное должна решить Ольга Рябова, хозяин магазина Панглосс, поскольку она эксклюзивный распространитель комикса на русском. Если до сентября, когда выйдет следующий том, 1000 экземпляров на русском разойдется, то выпустят и 2-й. Конечно, 420 рублей это всё-таки дорого… Но, скажем так, это дешевле чем 12,5 евро как цена в Европе. Так что я думаю, несмотря на всё, купить такую книжку можно.
из зала: “Поддержим российского производителя!”
А-а-а! Поддержите, ребята, дайте кто-нибудь, а-а-а, 5 копеек… (прим. ред. – смеется)
вопрос: “А еще ты обещал озвучить рекомендации по изданию книг во Франции. Что-нибудь можешь сказать? Ну, как публиковаться во Франции, куда податься, общие действия, и т.п.?”
Значит, так. Во Франции существуют те же самые французские форумы, на которых не очень востребованные французские сценаристы выкладывают свои объявления о поиске…
из зала: …не очень востребованных художников! (смех)
Да-да. Которых потом нигде не напечатают (смеется). В общем, если ты хороший русский художник, ты приходишь, берешь сценарий и делаешь из него конфетку, вложившись по полной программе.
Михаил: уже в прошлом году просмотр работ на фестивале в Ангулеме продолжило одно единственное издательство – DELCOURT, а в этом году, по-моему, их уже и вовсе нет.
Еремин: я помню, оно меня послало.
Михаил: Да, они сказали: «всё замечательно, но это устарело. Архаика!». Причем сами они издают такое…!
Еремин: видимо, это для них не архаика.
Хачатуров: во-первых, они издают много манги в последнее время.
Еремин: в общем, мы переходим на рисование больших глаз и у нас всё клёво.
Хачатуров: больших глаз, девочко-мальчиков.
Еремин: ну мы же с тобой мангу рисовали - и ничего. (смеется)
Хачатуров: но её перевели так!
Еремин: кто не знает – рассказываю: мы когда-то с Мишей нарисовали мангу для японцев, и в Японии её издали…
(но вы ведь сами понимаете, это сказка уже для другого раза =)
(Статья отредактирована автором: пришлось удалить из печатного текста 30% информации поскольку она была не достаточно пилиткорректна. Для получения информации без купюр ходите на Комикс-клуб!)

Большое спасибо за помощь в стенографии материала: Насте Снег, Oly-RRR, Маше, Диме Lemon5ky и Greeme
информация об альбоме: http://www.danbogdan.ru/the-news/90-bd-hacker
Автор участвует в ярмарке самиздата 2009: http://www.kommissia.ru/publications/self-publishing/self-publishing-2009 (это значит, что альбом можно будет приобрести непосредственно у автора)
сайт Александра Еремина: http://www.aleremin.ru
контакты:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript







